2009 m. balandžio 7 d., antradienis

Skaitant Bernhardo Schlinko "The Reader"


Skaitau dabar Bernhardo Schlinko "The Reader" (vertimas iš vokiečių kalbos). Neišlaikiau, nusipirkau tą knygelę aerouoste, nes labai jau didelį įspūdį paliko man filmas "The Reader".

Filmas, nors ir Oskarui nominuotas, bet sujaudino ne dėl ypatingai pavykusio pastatymo, o dėl neįprastai paliestų temų, dėl iškeltų klausimų, kurie įsitaisė manyje kaip gerai treniruoti virusai. Žinoma, Kate Winslet gerai padirbėjo šiame filme, ir nors jos išvaizda visai neatitinka aprašytosios Schlinko romane, tačiau man jos vaidmuo kol kas nesikerta, o papildo romaną. Blogiau su pagrindiniu veikėju Michaeliu. Jaunuolio vaidmens atlikėjas nėra toks, koks pavaizduotas romane, filme jis - sveikai atrodantis estetiškos išvaizdos vaikinas, nedaug mąstantis gimnazistas, atsiduodantis vyresnės moters globai iniciacijos į vyriškumą etape. Knygoje kalbama pirmu asmeniu, todėl visa ši istorija pasakojama jau patyrusio žmogaus, galinčio analizuoti, aiškinti tuometinius savo jausmus ir mintis, atskleisti Hanos paveikslą taip, kaip ją tada matė akiniuotas, niekuo neišsiskiriantis gimnazistėlis, tačiau tuo pat metu ir papildyti apibendrinimais, kuriuos pajėgus daryti jau subrendęs asmuo. Pasakotojo tone labai jaučiama nostalgiška gaida, jautrus žvilgsnis į praeitį - gal Ralph Fiennes panašiai ir stengėsi vaidinti vėlesnį Michaelį, tačiau man jo traktavimas labiau siejosi su sentimentalumu nei supratingumu. "Aš tada buvau laimingas, paprasčiausiai laimingas ir man to užteko" - sako pasakotojas (čia ne tiesioginė citata, o tai, kas susiklostė mano galvoje skaitant angliškai) ir svarsto taip: kodėl mes taip lengvai pamirštame tą laimingumo laikotarpį? kodėl jei tenka patirti draugo ar mylimojo išdavystę, prisimenama tik toji išdavystė, o visiškai nenorima prisiminti to laimingojo laikotarpio? kuris buvo ilgesnis ir svarbesnis už paskesnį nusivylimą...


Iš filmo žinau, kad didžioji šios knygos vertė dar man prieš akis, kai suaugęs Michaelis patirs nepaprastai skaudų susidūrimą su juodąja vokiečių praeitimi - karo metų genocido faktais ir jų atlikėjais. Tada ir iškils tie manyje įsiveisę klausimai apie kartų (generacijų) tarpusavio santykį, ryšį, atsakomybę, atgailą, egoizmą.

Beje, o kadangi po filmo Fantai buvo iškilęs klausimas, kaip tokioje didelėje šalyje Vokietijoje Hana galėjo užaugti neraštinga, tai galima būtų į šį klausimą atsakyti pagal knygos pasakojimą, - Michaelis apie Hanos praeitį sužino nedaug, tik keletą atsakymų į jo klausimus (o jam buvo viskas apie ją įdomų: ar turi šeimą, brolių, seserų, kur augo ir pan., jis vis ją klausinėjo, o ji atsakinėjo santūriai ir taip, lyg šnekėtų apie svetimą, neįdomų žmogų): ji gimė ir užaugo nedidelėje Rumunijos vokiečių bendruomenėje, į Berlyną atvažiavo šešiolikametė ir įsidarbino Siemens gamykloje, ten dirbo iki karo, o po to karo metais - tarnyba armijoje.






Citata:
Her face as it was then has been overlaid in my memory by the faces she had later. If I see her in my mind's eye as she was then, she doesn't have a face at all, and I have to reconstruct it. High forehead, high cheekbones, pale blue eyes, full lips that formed a perfect curve without any indentation, square chin. A broad-planed, strong, womanly face. I know that I found it beautiful. But I cannot recapture its beauty.



7 komentarai:

  1. Atrodo, žinau, kas dar guls į mano "to read" sąrašėlį... Įtaigiai parašei :)

    AtsakytiPanaikinti
  2. Ignieška, jei žadi skaityti, tai pirmiau pasistenk pažiūrėti filmą. Nes, kaip žinai, po knygų filmai žiūrisi nebe taip. O ir filmą verta pažiūrėti, nes jis toks nestandartinis.

    AtsakytiPanaikinti
  3. Dugnas yra skaityti vokiškos knygos anglišką vertimą. ...

    AtsakytiPanaikinti
  4. Na atsiprašau, Fanta, bet vokiškai taip ir nesugebu išmokti, o jei kada pasirodys lietuviškas vertimas, tai dėl apgailėtinos vertėjų darbo apmokėjimo politikos didelė tikimybė, kad bus šleivas-kreivas-paskubinis. Jei šitą filmą pirks kino platintojai ir apturės bent kokio pelno, tai "Obuolys" kaip mat išvers ir išleis. Bet aš jau geriau skaitysiu gražų anglišką vertimą. :)

    AtsakytiPanaikinti
  5. http://www.manoknyga.lt/knyga/skaitovas.html

    AtsakytiPanaikinti
  6. Aha. Pasirodo, ta knyga buvo išleista ir lietuviškai. (Ir dar netgi to rašytojo kita kažkokia- "Sugrįžimas"). Žinosime, jeigu netyčia toks viršelis bibliotekoj pasitaikys. Ačiū, Gaja.
    Beje, krito į akį tame puslapyje įdėtos "recenzijos" pradžia:
    "Tai gana sudėtingas ir keistokas kūrinys apie skirtingo amžiaus žmonių santykius: penkiolikmečio berniuko ir trisdešimt penkerių metų moteriškės. Iš pažiūros gali atrodyti, kad vaikas pateko į seksualinę priklausomybę, ir moteris su gyvenimo patirtimi sugriovė jo gyvenimą, bet šie keisti santykiai perauga į psichologinę bei filosofinę dramą...."
    Niekaip neatpažinčiau čia to filmo turinio, jei nežinočiau. :)

    AtsakytiPanaikinti
  7. Kodėl neatpažintum, juk tikrai filme susidaro įspūdis, kad Hana sugriovė jo gyvenimą. Jei žvilgterėtum pas save į tą vietą, kur mes aptarinėjome tą filmą (http://urvinis.blogspot.com/2009/02/apie-ibelhauptaites-operini-siaubiaka.html), tai atrastum mano tokį susijaudinimą: "... Michaelis ... susitinka su išlikusia gyva žydaite Ilana. Du vieniši žmonės, iš kurių buvo atimta ramybė. Ir kaip Michaelis karčiai pajuokauja: "na, kitiems žmonėms ji juk pakenkė labiau nei man"."
    Žinoma, skaitant šitą knygą vaizdas jau daug platesnis ir ne toks vienareikšmiškas kaip filme. Kol kas randu knygoje tai, ko negalėjau įžiūrėti filme - kaip Hana gana žiauriai morališkai kankino jaunuolį, vis jį bausdama ir atstumdama, o atsileisdavo tik kai jis prisiimdavo sau visas kaltes už viską. Labai moteriškas elgesys, bet tokį gal galėtų atlaikyti tik jau subrendęs vyras, o ne gležna, dar nesusiformavusi asmenybė.

    AtsakytiPanaikinti