Pirmiausia mintis kilo skaitant Fantos parekomenduotą Miliūnaitės tekstą. Panagrinėjusi tinklaraščių atsiradimą, paskirtį ir kategorijas, autorė pereina prie lietuviškų tinklaraščių kalbos nagrinėjimo. Ir atranda tai, ką mes juk irgi pastebėjome: tinklaraščio autorių kalba artima šnekamajai, todėl siekdami šio efekto tinklaraštininkai nevengia įvairiausių žargonų, o turbūt populiariausias žargonas yra lietuviškas tekstas, pagardintas rusiškais ir angliškai žodžiais.
Ir anksčiau galėjome stebėti forumuose, kaip vieni forumiečiai negali apsieiti be rusiškų įterpinių, o kitiems iš lūpų (klavišų) sprūsta angliški žodelyčiai. Vienas forumietis tikrai buvo įdomus: pradžioje savo kalboje labai dažnai vartojęs rusiškas frazes (rusiškų TV įtaka, nors gerai mokėdamas lenkiškai galėjo pasipuikuoti lenkiškais išsireiškimais, tačiau to kažkodėl nedarė), paskui perėjo prie angliškų žodžių, tai, man rodos, reiškė, kad susikaupęs gilino šios kalbos žinias. Mano nuomone, angliškų žodžių pergalė prieš rusiškus tereiškė paskutinįjį mados šauksmą.
O tai, kad šnekamojoje kalboje nuolat norisi išsireikšti šmaikščiai ir taikliai, ir tam panaudojami svetimžodžiai, juk ne dabartinis įprotis. Visos mūsų tarmės išpeiktos dėl to, kad jose begalės barbarizmų, kurie, beje, ir suteikė toms tarmėms egzotiško žavesio. Regionų tarmės buvo negailestingai paniekintos, be to, įvairių tarmių atstovai, susirinkę miestuose, turėjo vartoti vieną bendrą kalbą, todėl tarmės nyksta. Mieste gimęs jaunimas pradeda kurti savas tarmes ir čia kartoja savo protėvių žingsnius.
...
Ir aš labai tam pritariu. Kalba turi augti, plėstis, persipinti su kaimyninėmis, tik tada ją bus naudinga vartoti, tik tada ji neuždarys vartų į pasaulį. Skaitydama Balkanų regiono autorių knygas baisiausiai pavydėjau, kad to regiono gyventojai gali vienas su kitu susikalbėti, nors ir yra skirtingų valstybių piliečiai. Vėlgi labai didelis Persijos regionas apima kelias šalis, kuriose farsi kalba suprantama, o jau gausybė Šiaurės Afrikos tautų gal susišneka akimis, tačiau tikrai susišneka. Mes gi iki šiol su latviais kalbamės rusiškai arba angliškai, o su lenkais lenkiškai apsiima bendrauti tik tie, kurie gyvena netoli sienos. Net Vilniaus rajono tuteišiai, ar lenkai - kaip jie dabar save vadina - dar lenkiškai nelabai galėtų susišnekėti. Gal jų vaikai, jei jau lankė lenkiškas mokyklas.
Todėl manau, kad vaizdingumo dėlei įpinami kitų kalbų išsireiškimai leidžia po truputį tas kalbas prisijaukinti, kelti pašnekovams norą išsiaiškinti, išmokti tą kalbą.
Ar bus taip, kad išmokę svetimą kalbą nebenorės grįžti prie lietuviškos? Kaip sako anglakalbiai - fifty-fifty. Jei visa žiniasklaida pavirs į Lietuvos rytą ir Respubliką, jei televizijos liks tokios, kokios yra dabar, jei rašytojai visiškai dings iš viešosios erdvės (su kokiu pavydu klausiausi Kurkovo pasakojimo, kaip jie - ukrainiečių rašytojai - nuolat važinėja po provinciją ir šneka su žmonėmis visais jiems rūpimais klausimais, o labiausiai tenka apie politiką), jei leidyklos mokės centus vertėjams, o redaktorius atleis iš darbo, jei...
Pabaigai viena žinutė apie kalbų ir šalių persipynimus:
Beje, Coetzee, kaip rašo Wikipedia (turėjau į ją kreiptis, nes kilo klausimas, ką Pietų Afrikos Respublikos gyventojas daro Pietų Australijoje, o ten parašyta, kad pastaruoju metu Coetzee yra Australijos pilietis), turi lenkiškas šaknis:
Jego pradziadek Baltazar (lub Balcer) Dubiel był Polakiem, pochodził ze wsi Czarnylas, w województwie wielkopolskim (powiat ostrowski). Dubiel wyemigrował do Afryki w wieku kilkunastu lat, zmarł w 1929. Podczas wizyty w Polsce w roku 2006 pisarz odwiedził Czarnylas i pobliski Odolanów, gdzie jego pradziadek uczęszczał do szkoły.
Tu vis parašai glotnius straipsniukus, į kuriuos nei ką atsakyt, nei prie ko prisikabint pasiginčyt..
AtsakytiPanaikintiIr dar dalykai tokie sunkūs, nepažįstami. Žymi tarptautinio rango poetė Lidija Šimkutė. Norėdamas ką nors vampsėt prieš ar už- turėčiau perskaityt pirmiau jos knygą, ane? O knyga negan, kad tokį sunkų 16 tonų pavadinimą turi, tai dar ir dvikalbė. You load 16 tons- and what do You get?- another day older- and deeper in debt... Čia ne iš tos knygos, čia iš klasikos.
Žinoma, poetų gyvenimo tikslas ir yra toks: išleisti retkarčiais į pasaulį kokią nors knygutę, kurios beveik niekam realiai ir nereikia, bet mandagūs žmonės visiems pasako, kad labai gražu. Nelabai svarbu, kad Australijoj tos knygos visai niekam nereikės, o Lietuvoje- gal irgi tik specialistų rateliui. Ne DaVinčio Kodas gi. Ir net ne Murmanti siena. Bet užtai patį Kucę pavyko pasamdyt perskaityt kelis gražius sakinius apie autorę ir jos sunkią DP biografiją. (Kad jis būtų varginęsis ta proga perskaityt ir pačią knygą- nelabai tikiu. O ir nereikia, žinoma.)
Ir prie ko gi man prisikabint Tavo glotniam straipsnelyje, jeigu nieko nežinau nei apie Kucę, nei apie poetę Šimkutę. (Shimkus? Neaišku. Internete nieko neįmanoma rasti apie kokią nors Lydia Shimkus. Musėt, poetė ji yra garsi tik Lietuvoj. Ir tik kaipo Šimkutė.)
Nebent pamėgint eilinį kartą prisikabinti prie sakinių apie "barbarizmus".
"Visos mūsų tarmės išpeiktos dėl to, kad jose begalės barbarizmų..."
Visos mūsų tarmės, kol iš jų nebuvo daroma "literatūrinė kaba", buvo gyva žmonių naudojama kalba. Neįmanoma griežtai sakyti "čia mūsų žodis, jis tikras lietuviškas, o šitas- jau ne, jis ne mūsų". Tautos gyvena šalia, daiktai yra tie patys, vadinami skirtingais žodžiais. Žodžiai gimsta, keičia savininkus, keičia skambėjimą, darosi nebesuprantami, tampa nereikalingi, miršta. Ar vardai Antanas, Jurgis, Petras yra "barbarizmai", ar ne? Aišku, pasakysi, kad ne. Jei pasakysiu, kad jie nelietuviški- dažnas iškabins man akis, labai pasipiktins. Ir bus teisūs. Nes tie vardai prigijo, patogiai "lietuviškai" skamba, patogiai linksniuojami. Tuo tarpu kiti žodžiai, kurie savo laiku buvo normalūs tuometinėje kalboje normaliai vartojami žodžiai- tampa nereikalingi, išgujami, išnyksta.
Paimkim, pvz., žodį "ciesorius".
Iki XX a. pradžios tai buvo normalus visuotinai priimtas žodis. Lietuva buvo carinės Rusijos imperijos sudėtinė dalis. Rusijos valdovas rusiškai buvo vadinamas "carj". Lietuviškai tada niekas jo "caru" nevadino. Buvo sakoma lenkiškai "cesarz", o lietuviškai- "ciesorius". Gražus, normalus žodis, normali lietuviška galūnė, normaliai lietuviškai linksniuojamas. Ir kilmė žodžio ne rusiška, ne lenkiška, o lotyniška. Nuo žodžio "cezaris".
Atrodo, kuo blogas žodis?
Bet ne, dabar jis skaitosi "barbarizmu". Gal tik todėl, kad praėjo to žodžio laikas, jis tapo nebereikalingu. O gal todėl, kad komunistų valdymo metais kažkam pasirodė nepadoru Rusijos valdovą vadinti ne rusiškai, o lietuviškai. Buvo nuspręsta, kad Europos valdovus teisinga yra vadinti karaliais, o Rusijos- carais.
( Analogiškai: Katalikų šventyklas- bažnyčiomis, rusiškas- cerkvėmis).
Mūsų rašytojai, rašydami istorines knygas, dabar negali net pamėginti kelis sakinius "tų laikų kalba" į jas įpint. Ne tik todėl, kad nežino, kaip tada buvo kalbama. Blogiau: jie žino, kad tada buvo kalbama "nelietuviškai".
O kas ta lietuvių kalba tada yra? Jeigu Lietuvoje visada buvo kalbama nelietuviškai, ir tik dabar po truputį mokomės, išmokstame? Išeina- dirbtinis produktas...
"Vilniaus rajono tuteišiai, ar lenkai - kaip jie dabar save vadina - dar lenkiškai nelabai galėtų susišnekėti."
Galėtų. :) Žmonės visada susišneka, kai nori. Jei reikia- su pirštų ir mimikos pagalba.
Žinoma, kad kas nori, tas ir susišneka. Tik ta kalba gal ir vadinasi gestų ir mimikos kalba, o ne lenkų? :)
AtsakytiPanaikintiTačiau labai nepatinka, kai apie knygos autorę kalbi taip nepagarbiai. Pasityčiojimų pas mus Lietuvoje ir taip užtenka. Vieni rėkia apie kažkokį tatą, kiti vis primena, kad dabar turime Seimo vedėją, treti vapa apie lūzerį premjerą, ketvirti taip vadina savo kaimyną, ir visi taip iš aukšto, taip niekindami šneka, lyg patys būtų dievai su teise dalinti žmonėms pripažinimą.
Žmogus gyvena draugiškoje bendruomenėje, tai nekeista, kad norėdamas pritapti net ir Nobelio premijos laureatas stengiasi maloniai atsiliepti apie kolegę.
"..apie knygos autorę kalbi taip nepagarbiai."
AtsakytiPanaikintiNežinau, kodėl taip nusprendei. Stengiausi pagarbiai. Aš tikrai nieko apie ją nežinau, todėl neturiu jokios teisės spręst ką nors apie jos nuopelnus. Ir apie knygą taip pat. Todėl labai stengiausi būt kiek įmanoma pagarbesnis.
"Žymi tarptautinio rango poetė"- žodžiai ne mano, o pono J. M. Coetzee. Pretenzijas gali reikšti jam. O ką aš nepagarbaus parašiau? Kad knygos pavadinimas 16 tonų sveria? Taigi tikrai sunkus. Mintis ir uola- kas dar gali būti sunkiau?
"Vienas forumietis tikrai buvo įdomus: pradžioje savo kalboje labai dažnai vartojęs rusiškas frazes.<....>tereiškė paskutinįjį mados šauksmą."
AtsakytiPanaikintiApie kokį ten forumietį čia užsiminei Vilnie? Ar ne, sprendžiant iš rekacijos, apie Fantą. :)
Dėl Fantos tai mane juokina toks dalykas: pačioje pradžioje, na, maždaug prieš 6 metus, atsimenu pateikiau tokį gerą šaltinį, įdėjau nuorodą, pasiūliau paskaityti, o Fanta atšovė "tingiu skaityti angliškai". O dabar pats kad bruka nuorodas į angliškus tekstus :D
AtsakytiPanaikintiJuokina ją, mat. Kas čia jau tokio juokingo. Kad žmogus per 6 metus truputį geriau pramoksta skaityti- jai, matote, juokinga. Juokinga būtų, jeigu per 6 metus nesugebėčiau pramokt nė kiek. Arba, jeigu sugebėčiau užmiršt- tada tikrai būtų juokinga.
AtsakytiPanaikintiPer 6 metus arklį įmanoma išmokyti akordeonu grot, ne tik mane.