2009 m. kovo 29 d., sekmadienis

Rusiškas filmas "Jar" - ir nesinori jokio vertimo

Po vėl ilgesnės pertraukėlės TV kanalas PBK teikėsi parodyti A.Gordono laidą "Закрытый показ". Būna dar ir laida ГордонКихот :

Иван, Москва: Добрый вечер, Александр! Нет ли у Вас в планах пригласить на программу Романа Трахтенберга, Никиту Михалкова, Татьяну Толстую? Или может быть сделать программу про кризис?

Александр Гордон: С Трахтенбергом встречаться не буду, извините, не по Сеньке шапка. Михалков приглашен в программу и дал свое согласие. Толстая приглашалась неоднократно и согласия своего не дала. Что касается программы про кризис - я так думаю, что из последних передач передача про гламур точно была посвящена кризису.

Jau ne kartą minėjau, kad jei filmai ne visi gali sukelti susidomėjimą, tai aptarimai visada būna labai įdomūs :)

Šį kartą ir filmas buvo įdomus. Parodė Marinos Razbežkinos filmą "Яр". Pavadinimą rašau rusiškai, nes tas žodis man nebuvo žinomas, kaip ir režisierė. Na, patį žodį "яр" intuityviai visada siejau su vietovės pavadinimu (pvz., girdėjau apie Babij Jar - kažką iš mokyklinių žinių panašiai kaip apie Pirčiupį). TV programoje taisyklingai filmo pavadinimas išverstas kaip "Skardis". Viskas teisingai: mano 1901 metų leidimas "Справочный словарь русского литературного языка, этимологический, орфографический и толковый", parengtas A.N. Čudinovo, taip ir sako:

яръ - обрывъ, утесъ (teko dar atskirai pažiūrėti, kas tas утесъ - гора съ крутымъ спускомъ :))

Režisierė Marina Razbežkina negirdėta todėl, kad, pasirodo, iki šiol užsiiminėjo dokumentiniais filmais. Visgi jau kelintą kartą užtinku, kad šviežiai atėję iš dokumentinio filmo režisieriai net ir holivudinėje produkcijoje padvelkia gaivuma. Gal todėl, kad profesionalų klišės dar neįsiėdę jiems į kraują? Iškart prisimenu vienos šio filmo aptarime dalyvavusios ponios, pavadintos prodiusere ir režisiere (galiu net pavardę pažiūrėti Gordono aprašyme - ПОЗИЦИЯ "ПРОТИВ": режиссер, продюсер Алла Плоткина, irgi visai negirdėta, bet elgėsi kaip itin žinoma asaba :D), priekaištą filmui: "Kadrai sukomponuoti klaikiai, pavyzdžiui, toks ir toks kadras - pasibaisėtinas". Nors visi, net peikiančiųjų pozicijoje įsitaisę kritikai, sutarė dėl vieno dalyko: filmas labai gražus. Nepritariančiųjų filmui kritikų priekaištai buvo kaip visada: neaišku, apie ką filmas, trūksta siužeto, nėra judėjimo iš taško A į tašką B. Visada per tokius aptarimus man kyla toks klausimas: kodėl niekas nepaklausia tų kritikų, o kokius siužetus jie įžiūrėtų Tarkovskio "Veidrodyje". Bet, matyt, niekas nedrįsta taip apgręžti klausimo, nes išgirstų toną sodriausių koncepcijų apie "Veidrodį", nes per tiek metų kritikai galėjo jų prikurti iki valiai, o šiam šviežiam filmui tai juk dar niekas neprikūrė jokios teorijos.


Kadangi šis filmas pastatytas pagal Jesenino jaunystėje parašytą apysaką, tai, savaime suprantama, atsirado ir jeseninologai, kurie teikė savus priekaištus: kad filmas nufilmuotas ne toje vietoje, nes Jeseninas savo gimtinėje tikrai turėjo savo mėgstamą "яр", kur eidavo paklaidžioti ar meškerioti. Ir jis nufilmuotas visai ne taip, ten tas "яр" visai be medžių ir t.t. Kita mokslinė bendradarbė lėlytės veidu griežtai smerkė istorinius neatitikimus: tais laikais tokios šunų veislės dar Rusijoje nebuvo, ją užvežė vėliau, o girta valstietė, parodyta vakaruškoje yra absoliuti nesąmonė, nes tais laikais jos nei gėrė, nei rūkė. ??? Režisierė bandė teisintis, kad kaip tik kažkoks šunų žinovas pateikė įrodymus, kad tos rūšies šunys užvežti į Rusiją 1905 metais, o ... Vienu žodžiu, kaip visada mane nepaprastai juokina toks kiekvieno žmogelio susireikšminimas, kai jis sugeba nematydamas filmo kaip kūrinio nurodinėti filmo kūrėjams "baisius trūkumus", remdamasis tik savo profesija, aiškindamas, - kaip ten sakė vienas toks susireikšminęs Fantai? - "Apie žiniasklaidos kokybę tikrai ne jums kalbėti, nes akivaizdu, kad nieko apie ją neišmanote" (šioje citatoje gramatines klaidas pataisiau, stiliaus - ne ;).

Po filmo peržiūros vienas žiūrovas sakė, kad reiktų tą filmą žiūrėti beveik su žodynu. Matyt ir rusams jau daug tų senoviškų žodžių tapo svetimi. Bet man nebuvo supratimo problemų. Vaizdais pasakoma tai, ko nesuprasčiau kalboje. Filmo režisierė sakė, kad norėjo, jog kūrinys gimtų iš turinio ir formos prieštaravimo. Iš tiesų, forma - filmo vaizdas - kelia estetišką pasigėrėjimą. Turinys - žmonių gyvenimas tame Jare - kuria nerimo, rusiškai - тревога, jausmą. Turbūt tik tokie jauni poetiški berniukai kaip Jeseninas sugeba taip pajusti aplinkos virpulį, spaudimą, beviltiškumą, kai keisti negali, gali tik pabandyti pabėgti. Ar pavyks pabėgti?



4 komentarai:

  1. Atrodo kažkas smarkiai sudėtingo. Gal ir gerai, kad nemačiau. Maža vilties, kad būčiau įvertinęs.

    AtsakytiPanaikinti
  2. Na, reikia pripažinti, kad ne taip aišku ir suprantama, kaip koks "Dnevnoj dozor" :)
    Tiesiog kaimo vaizdai iš Rusijos XX a. pradžioje, rūbai senoviški, o žmonių poelgiai kažkodėl atrodo lygiai tokie pat kaip ir dabartinių žmonių, ir nebūtinai kaimiečių, ir nebūtinai rusų.

    AtsakytiPanaikinti
  3. "Dnevnoj dozor" man nebuvo nei aišku, nei suprantama. Pamenu, kad iškart užvertė krūva prentenzingų nesąmonių, todėl man buvo nuobodu ir toliau nežiūrėjau. Nieko man ten nebuvo aišku ir nebuvo noro mėgint ką nors suprast.
    Nebent buvo aišku ir suprantama, kad aiški nesąmonė. Tas tai taip.

    AtsakytiPanaikinti
  4. Beje, privalau atsiprašyti dozorų mėgėjų, jeigu koks nors toks čia pasitaikytų: supainiojau tuos dozorus. Kalbėjau apie "Nočnoj" (atrodo, tas buvo pirmas, ar ne?). Antrojo nebandžiau žiūrėt, bet nemanau, kad tai ką nors keičia.

    AtsakytiPanaikinti