2008 m. gruodžio 1 d., pirmadienis

Leidyklos pluša

"[...] jei ji, norėdama parengti reportažą, būtų pranikusi į gangsterių gaują [...]
Cituoju be tikrinių vardų, nes manau, kad Nobelio premijos laureatas Orhan Pamuk nekaltas dėl lietuviškojo leidimo kokybės. Nors skelbiama, kad versta iš turkų kalbos, bet man šioje vietoje prieš akis susvysčiojo rusiška frazė проникать; проникнуть.
Įdomu, gal pakartotiniame "Juodosios knygos" leidime tekstą peržiūrėjo koks lietuvis redaktorius, ar leidykla tiesiog tą knygą paprastai perleido, nes Nobelio laureatų išsiilgę skaitytojai išpirko visą netyčia parengtą leidimą?

4 komentarai:

  1. ...pranikimą aš daleidžiu.Skubame. Kalėdos gi, reikia skubiai gauti paskutinius pinigus už knygas.2009m už tokias kainas jau niekas nebeįpirks.
    Pszystkie jestesmi vilenczykami, wszytko rozumemy.

    AtsakytiPanaikinti
  2. Susvysčiojo;)
    Šis žodis man priminė rusišką svistet. Lietuviškai būtų švysčioti...

    AtsakytiPanaikinti
  3. Dėkui, aš vis spoksojau į tą žodį "susvysčiojo" ir nesupratau, kas jame blogai. Pirma buvau paukščiuką dar kitur uždėjusi :)
    O Kalėdos ne pasiteisinimas, nes skaitau senesnį leidimą, iš bibliotekos. Apie naujojo leidimo kokybę nieko nežinau, tik spėlioju. Tyto alba leidykla visada apsieina be redaktorių.

    AtsakytiPanaikinti
  4. Šįryt traukiau iš stalčiaus knygą, netyčia prasiskleidė, švystelėjo užrašas:
    "IŠ AMERIKIEČIŲ KALBOS VERTĖ
    VIOLETA TAURAGIENĖ"

    (McCarthy. Kelias.)

    Tikiu, kad norėta pabrėžt, kad vertė būtent iš amerikiečių kalbos. Ir vis tiek užrašas atrodo keistokai. :)

    AtsakytiPanaikinti